搜索结果: 1-9 共查到“翻译学 China”相关记录9条 . 查询时间(0.251 秒)
Scientific Translation and its Social Functions:a Descriptive-Functional Approach to Scientific Textbook Translation in China
Translation scientific textbooks for primary and secondary schools history and culture translation criticism translation selection social functions
2009/9/2
From 1900 to 1911, a large number of scientific textbooks for primary and secondary schools from foreign countries were translated into Chinese for the purpose of introducing science education in Chin...
Translating Methods of Shakespeare in China
Chinese methods of rendering Shakespeare Literal translation Free translation
2009/8/21
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated chan...
西安翻译学院翻译课件第十三章 常用英语修辞格的翻译方法 范例欣赏 Red Star Over China (5)—— Concerning Chu Teh
西安翻译学院 翻译课件 第十三章 修辞格 翻译方法 范例欣赏
2008/10/30
西安翻译学院翻译课件第十三章 常用英语修辞格的翻译方法 范例欣赏 Red Star Over China (5)—— Concerning Chu Teh 。
西安翻译学院翻译课件第十二章 英语被动语态的翻译 范例欣赏 Red Star Over China ( 4 )—— Impression of P'eng Teh-huai
西安翻译学院 翻译课件 第十二章 英语被动语态 Red Star Over China
2008/10/28
西安翻译学院翻译课件第十二章 英语被动语态的翻译 范例欣赏 Red Star Over China ( 4 )—— Impression of P'eng Teh-huai。
西安翻译学院翻译课件第十一章 反译法在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China (3)—— The Heroes of Tatu
西安翻译学院 翻译课件 第十一章 反译法 Red Star Over
2008/10/28
西安翻译学院翻译课件第十一章 反译法在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China (3)—— The Heroes of Tatu。
西安翻译学院翻译课件第八章 转换法在英译汉中的应用 范例欣赏 The China Brew。
西安翻译学院翻译课件第六章 省略技巧在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China (2)—— Soviet Strong Man The Age of Spirtual Machines
西安翻译学院 翻译课件 第六章 省略技巧 范例欣赏 Red Star Over China
2008/10/28
西安翻译学院翻译课件第六章 省略技巧在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China (2)—— Soviet Strong Man The Age of Spirtual Machines 。
西安翻译学院翻译课件第五章 增词技巧在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China(1)—— Slow Train to “Western Peace”
西安翻译学院 翻译课件 第五章 增词技巧 范例欣赏 Red Star Over China
2008/10/28
西安翻译学院翻译课件第五章 增词技巧在英译汉中的应用 范例欣赏 Red Star Over China(1)—— Slow Train to “Western Peace”。
当代翻译学建构理路略论--《文学翻译学》序 On Contemporary Theoretical Approaches to the Establishment of Translatology in China--Preface to Literary Translatology
中西语言文字与中西理论模型 民族性 中西合璧性 翻译标准 进似与最佳进似度 Chinese and western languages and their theoretical patterns national stance harmony Chinese and western perspective closeness and optimum closeness
2007/12/6
文摘
本文以《文学翻译学》为契机,强调了中国学者的翻译理论著作须至少具备高度的理论性、有机系统性及以民族性为立足点的中西合璧性。同时指出中国翻译理论的优势得益于 汉语言文字自身的综合立体性合形象简洁性,往往长于高度的理论概括,一语中的、直逼真理,但同时也往往弱于条分缕析的量化陈述,流于模糊、抽象的定性概括,在具体论证上显得草率。而西方的理论(例如翻译理论)则多半与此相反。当务之急...